繁体
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
你却比仲夏更可
,也更温柔
But thy eternal summer shall not fade,
此诗与你,亘古永存
Rough winds do shake the darling buds of May,
So long as men can breathe or eyes can see,
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
X女士,你就是我的仲夏。
So long lives this, and this gives life to thee
唯你的仲夏永不凋落
它那金黄面孔蒙上
霾
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
此诗与你,亘古永存”
秀雅风姿将永远翩翩
有时太
的光线太过灼
——
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And every fair from fair sometime declines,
只要人能呼
,
能视
我能否将你比作仲夏
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
偶然摧折或自然老去
特别
的一首诗!
秀雅风姿将永远翩翩
狂风会把五月的
苞
落
你将重生于不朽诗篇
Sometime too hot the eye of heaven shines,
死神无法
你气息奄奄
And often is his gold complexion dimmed,
题外话
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
只要人能呼
,
能视
一切优
形象不免褪
Thou art more lovely and more temperate:
仲夏总是这般稍纵即逝