繁体
狂风会把五月的
苞
落
死神无法
你气息奄奄
X女士,你就是我的仲夏。
我能否将你比作仲夏
秀雅风姿将永远翩翩
But thy eternal summer shall not fade,
偶然摧折或自然老去
特别
的一首诗!
So long lives this, and this gives life to thee
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
只要人能呼
,
能视
你却比仲夏更可
,也更温柔
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
一切优
形象不免褪
仲夏总是这般稍纵即逝
唯你的仲夏永不凋落
Thou art more lovely and more temperate:
题外话
只要人能呼
,
能视
有时太
的光线太过灼
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
此诗与你,亘古永存
si m i s h u wu. c o m
它那金黄面孔蒙上
霾
Sometime too hot the eye of heaven shines,
So long as men can breathe or eyes can see,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
此诗与你,亘古永存”
——
Rough winds do shake the darling buds of May,